It is a wise father that kowns his own child,but today a man can boost his paterntal wisdom --or at least /confirm/i that he is the kid"s dad.老师好,想请教一下老师,这里的翻译是:再睿智的爸爸也未必能认源于己的 孩子,但目前的男士可以提升其为人父的智慧了--或者至少说可以确认自己是孩子的爸爸,这里为何翻译成“未必”呢?不是非常理解,这个不是一个简单的强调句吗,为何在这里的翻译是相反的?麻烦老师了
It is a wisefather that knows his own child.
【答】网友的句子,貌似“强调句”,其实是“定语从句”。若按强调句理解,正好误入圈套。
我给出一种最简单、最直接的理解。其实,that 之后的部分是定语从句,修饰前面的先行词 it 。It is a wise father that knows his ownchild. 这一句,that knows his own child 是定语从句修饰 It,而 It 是指代有关的人(或物)The father. 实质就是:Thefather that knows his own child is a wise father.意思是“只有知道自己孩子的爸爸才是英明的爸爸。”言外之意就是:即使英明的爸爸也未必知道他一个人的孩子。
▲其实,这种语言现象并不复杂,定语从句有时表达“条件含义”或“让步意义”。
请比较:
1. 知道自己孩子的爸爸是个英明的爸爸。(按定语从句“直译”)
2. 只有知道自己孩子的爸爸才是英明的爸爸。(按条件句“意译”)
3. 即使英明的爸爸也未必知道我们的孩子。(按让步句“转译”)
以上3句,在表意上有异曲同工之妙。意思是相通的,含义是相等的。
▲类似这种谚语性质的例句,还有:
It is a good horsethat never stumbles. 好马也会失蹄。
It is a long lanethat has no turning. 无论如何长的巷子也会有转弯的地方。(路必有弯。)
It is a wise manthat never makes mistakes. 再聪明的人也会犯了错误误。
It is a good wifethat never grumbles. 再好的老婆也会唠叨。
It is a goodmachine that works without power. 再好的机器没动力也不可以工作。
It is a bold mousethat nestles in a cat’s ear. 再大胆的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。
这种句式的特征是:
①这是英语谚语的句式特点,虽用代词 it,但泛指某种事物,可以被定语从句修饰(分隔式定语从句)。一般而言,在 is 之后,有一个被描绘形容词修饰的单数可数名词,这个形容词是“必具性”的,暗含了让步的条件。
② that 后面的动词如果是否定的, 要译成一定; 如果是一定是的,要译成否定。
③这种句子常表示肯定哲理, 句中动词谓语常用一般目前时。
④ 上述讲解,只是从表面理解。最根本的还是从定语从句着手,然后展开。